Letra I e Gjonit kapitulli 2
2:1 τεκνία o fëmijë μου, të mi ταῦτα këto γράφω shkruaj ὑμῖν, juve ἵνα që μὴ mos ἁμάρτητε. të mëkatoni καὶ dhe ἐάν po τις dikush ἁμάρτῃ, të mëkatojë Παράκλητον përkrahës ἔχομεν kemi πρὸς pranë τὸν Πατέρα, Atit Ἰησοῦν Jezu Χριστὸν Krishtin δίκαιον; e drejtë 2:2 καὶ dhe αὐτὸς vetë ἱλασμός shlyerje pajtuese ἐστιν është περὶ për τῶν ἁμαρτιῶν mëkatet ἡμῶν, tona οὐ jo περὶ për τῶν ἡμετέρων tonat δὲ por μόνον, vetëm ἀλλὰ por καὶ edhe περὶ për ὅλου gjithë τοῦ κόσμου. botën 2:3 καὶ dhe ἐν në τούτῳ këtë γινώσκομεν dimë ὅτι se ἐγνώκαμεν kemi njohur αὐτόν, atë ἐὰν po τὰς ἐντολὰς urdhërimet αὐτοῦ e tij τηρῶμεν. të mbajmë 2:4 ὁ ai λέγων, që thotë ὅτι se ἔγνωκα kam njohur αὐτὸν, atë καὶ dhe τὰς ἐντολὰς urdhërimet αὐτοῦ e tij μὴ nuk τηρῶν, që mban ψεύστης gënjeshtar ἐστίν, është καὶ dhe ἐν në τούτῳ këtë ἡ ἀλήθεια e vërteta οὐκ nuk ἔστιν; është 2:5 ὃς cilido δ’ por ἂν τηρῇ të mbajë αὐτοῦ e tij τὸν λόγον, fjalën ἀληθῶς vërtet ἐν në τούτῳ këtë ἡ ἀγάπη dashuria τοῦ Θεοῦ e Perëndisë τετελείωται. është përsosur ἐν në τούτῳ këtë γινώσκομεν dimë ὅτι se ἐν në αὐτῷ atë ἐσμεν: jemi 2:6 ὁ ai λέγων që thotë ἐν në αὐτῷ atë μένειν, për të qëndruar ὀφείλει detyrohet καθὼς sikurse ἐκεῖνος ai περιεπάτησεν, eci καὶ dhe αὐτὸς vetë περιπατεῖν. për të ecur
2:7 ἀγαπητοί, o të dashur οὐκ nuk ἐντολὴν urdhërim καινὴν të ri γράφω shkruaj ὑμῖν, juve ἀλλ’ por ἐντολὴν urdhërim παλαιὰν, të vjetër ἣν të cilin εἴχετε kishit ἀπ’ nga ἀρχῆς. fillim ἡ ἐντολὴ urdhërimi ἡ παλαιά i vjetër ἐστιν është ὁ λόγος fjala ὃν të cilën ἠκούσατε. dëgjuat 2:8 πάλιν përsëri ἐντολὴν urdhërim καινὴν të ri γράφω shkruaj ὑμῖν, juve ὅ i cili ἐστιν është ἀληθὲς i vërtetë ἐν në αὐτῷ atë καὶ dhe ἐν në ὑμῖν, ju ὅτι se ἡ σκοτία errësira παράγεται, shkon καὶ dhe τὸ φῶς drita τὸ ἀληθινὸν e vërtetë ἤδη tashmë φαίνει. shkëlqen 2:9 ὁ ai λέγων që thotë ἐν në τῷ φωτὶ dritën εἶναι, për të qenë καὶ dhe τὸν ἀδελφὸν vëllanë αὐτοῦ e tij μισῶν, që urren ἐν në τῇ σκοτίᾳ errësirën ἐστὶν është ἕως deri ἄρτι. tani 2:10 ὁ ai ἀγαπῶν që do τὸν ἀδελφὸν vëllanë αὐτοῦ, e tij ἐν në τῷ φωτὶ dritën μένει, qëndron καὶ dhe σκάνδαλον shkandull ἐν në αὐτῷ atë οὐκ nuk ἔστιν. është 2:11 ὁ ai δὲ por μισῶν që urren τὸν ἀδελφὸν vëllanë αὐτοῦ, e tij ἐν në τῇ σκοτίᾳ errësirën ἐστὶν, është καὶ dhe ἐν në τῇ σκοτίᾳ errësirën περιπατεῖ, ecën καὶ dhe οὐκ nuk οἶδεν di ποῦ ku ὑπάγει, shkon ὅτι se ἡ σκοτία errësira ἐτύφλωσεν verboi τοὺς ὀφθαλμοὺς sytë αὐτοῦ. e tij
2:12 γράφω shkruaj ὑμῖν, juve τεκνία, o fëmijë ὅτι se ἀφέωνται janë falur ὑμῖν juve αἱ ἁμαρτίαι, mëkatet διὰ për shkak τὸ ὄνομα të emrit αὐτοῦ. të tij 2:13 γράφω shkruaj ὑμῖν, juve πατέρες, o etër ὅτι se ἐγνώκατε keni njohur τὸν atë ἀπ’ nga ἀρχῆς. fillim γράφω shkruaj ὑμῖν, juve νεανίσκοι, o të rinj ὅτι se νενικήκατε keni mundur τὸν πονηρόν. të ligun 2:14 ἔγραψα shkrova ὑμῖν, juve παιδία, o fëmijë ὅτι se ἐγνώκατε keni njohur τὸν Πατέρα. Atin ἔγραψα shkrova ὑμῖν, juve πατέρες, o etër ὅτι se ἐγνώκατε keni njohur τὸν atë ἀπ’ nga ἀρχῆς. fillim ἔγραψα shkrova ὑμῖν, juve νεανίσκοι, o të rinj ὅτι se ἰσχυροί të fortë ἐστε, jeni καὶ dhe ὁ λόγος fjala τοῦ Θεοῦ e Perëndisë ἐν në ὑμῖν ju μένει, qëndron καὶ dhe νενικήκατε keni mundur τὸν πονηρόν. të ligun
2:15 μὴ mos ἀγαπᾶτε doni τὸν κόσμον, botën μηδὲ as τὰ ato ἐν në τῷ κόσμῳ. botën ἐάν po τις dikush ἀγαπᾷ të dojë τὸν κόσμον, botën οὐκ nuk ἔστιν është ἡ ἀγάπη dashuria τοῦ Πατρὸς e Atit ἐν në αὐτῷ; atë 2:16 ὅτι se πᾶν çdo τὸ gjë ἐν në τῷ κόσμῳ, botën ἡ ἐπιθυμία dëshirimi τῆς σαρκὸς, i mishit καὶ dhe ἡ ἐπιθυμία dëshirimi τῶν ὀφθαλμῶν, i syve καὶ dhe ἡ ἀλαζονία krekosja τοῦ βίου, e jetesës οὐκ nuk ἔστιν është ἐκ prej τοῦ Πατρός, Atit ἀλλὰ por ἐκ prej τοῦ κόσμου botës ἐστίν. është 2:17 καὶ dhe ὁ κόσμος bota παράγεται, shkon καὶ dhe ἡ ἐπιθυμία dëshirimi αὐτοῦ; i saj ὁ ai δὲ por ποιῶν që bën τὸ θέλημα vullnetin τοῦ Θεοῦ, e Perëndisë μένει qëndron εἰς për τὸν αἰῶνα. përjetësinë
2:18 παιδία, o fëmijë ἐσχάτη e fundit ὥρα orë ἐστίν, është καὶ dhe καθὼς sikurse ἠκούσατε dëgjuat ὅτι se ἀντίχριστος antikrisht ἔρχεται, vjen καὶ dhe νῦν tani ἀντίχριστοι antikrishtë πολλοὶ shumë γεγόνασιν, janë bërë ὅθεν prej nga γινώσκομεν dimë ὅτι se ἐσχάτη e fundit ὥρα orë ἐστίν. është 2:19 ἐξ prej ἡμῶν nesh ἐξῆλθαν, dolën ἀλλ’ por οὐκ nuk ἦσαν ishin ἐξ prej ἡμῶν; nesh εἰ sikur γὰρ sepse ἐξ prej ἡμῶν nesh ἦσαν, ishin μεμενήκεισαν kishin qëndruar ἂν do μεθ’ me ἡμῶν; ne ἀλλ’ por ἵνα që φανερωθῶσιν të shfaqen ὅτι se οὐκ nuk εἰσὶν janë πάντες të gjithë ἐξ prej ἡμῶν. nesh 2:20 καὶ dhe ὑμεῖς ju χρῖσμα vajosje ἔχετε keni ἀπὸ nga τοῦ Ἁγίου, i Shenjti καὶ dhe οἴδατε dini πάντες. të gjithë 2:21 οὐκ nuk ἔγραψα shkrova ὑμῖν juve ὅτι se οὐκ nuk οἴδατε dini τὴν të ἀλήθειαν, vërtetën ἀλλ’ por ὅτι se οἴδατε dini αὐτήν, atë καὶ dhe ὅτι se πᾶν çdo ψεῦδος gënjeshtër ἐκ prej τῆς ἀληθείας së vërtetës οὐκ nuk ἔστιν. është 2:22 τίς kush ἐστιν është ὁ ψεύστης, gënjeshtari εἰ në μὴ mos ὁ ai ἀρνούμενος që mohon ὅτι se Ἰησοῦς Jezusi οὐκ nuk ἔστιν është ὁ Χριστός? Krishti οὗτός ky ἐστιν është ὁ ἀντίχριστος, antikrishti ὁ ai ἀρνούμενος që mohon τὸν Πατέρα Atin καὶ dhe τὸν Υἱόν. Birin 2:23 πᾶς kushdo ὁ ἀρνούμενος që mohon τὸν Υἱὸν, Birin οὐδὲ as τὸν Πατέρα Atin ἔχει. ka ὁ ai ὁμολογῶν që rrëfen τὸν Υἱὸν, Birin καὶ edhe τὸν Πατέρα Atin ἔχει. ka 2:24 ὑμεῖς ju ὃ çfarë ἠκούσατε dëgjuat ἀπ’ nga ἀρχῆς, fillim ἐν në ὑμῖν ju μενέτω. të qëndrojë ἐὰν po ἐν në ὑμῖν ju μείνῃ të qëndrojë ὃ çfarë ἀπ’ nga ἀρχῆς fillim ἠκούσατε, dëgjuat καὶ dhe ὑμεῖς ju ἐν në τῷ Υἱῷ Birin καὶ dhe ἐν në τῷ Πατρὶ Atin μενεῖτε. do të qëndroni 2:25 καὶ dhe αὕτη ky ἐστὶν ështe ἡ ἐπαγγελία premtimi ἣν të cilin αὐτὸς ai ἐπηγγείλατο premtoi ἡμῖν neve –τὴν ζωὴν jetën τὴν αἰώνιον. të përjetshmen
2:26 ταῦτα këto ἔγραψα shkrova ὑμῖν juve περὶ rreth τῶν atyre πλανώντων që mashtrojnë ὑμᾶς. ju 2:27 καὶ dhe ὑμεῖς, ju τὸ χρῖσμα vajosja ὃ të cilën ἐλάβετε morët ἀπ’ nga αὐτοῦ, ai μένει qëndron ἐν në ὑμῖν, ju καὶ dhe οὐ nuk χρείαν nevojë ἔχετε, keni ἵνα që τις dikush διδάσκῃ të mësojë ὑμᾶς; ju ἀλλ’ por ὡς siç τὸ αὐτοῦ e tij χρῖσμα vajosja διδάσκει mëson ὑμᾶς ju περὶ për πάντων, të gjitha καὶ dhe ἀληθές e vërtetë ἐστιν është καὶ dhe οὐκ nuk ἔστιν është ψεῦδος, gënjeshtër καὶ dhe καθὼς sikurse ἐδίδαξεν mësoi ὑμᾶς, ju μένετε qëndroni ἐν në αὐτῷ. atë
2:28 καὶ dhe νῦν, tani τεκνία, o fëmijë μένετε qëndroni ἐν në αὐτῷ, atë ἵνα që ἐὰν kur φανερωθῇ, të shfaqet σχῶμεν të kemi παρρησίαν, guxim καὶ dhe μὴ mos αἰσχυνθῶμεν të turpërohemi ἀπ’ nga αὐτοῦ ai ἐν në τῇ παρουσίᾳ ardhjen αὐτοῦ. e tij 2:29 ἐὰν po εἰδῆτε të dini ὅτι se δίκαιός i drejtë ἐστιν, është γινώσκετε kuptoni ὅτι se καὶ dhe πᾶς kushdo ὁ ποιῶν që bën τὴν δικαιοσύνην drejtësinë ἐξ prej αὐτοῦ atij γεγέννηται. është lindur